Waarom zou ik een vertaler in moeten schakelen? Ik kan het zelf toch ook?

Over het algemeen zijn wij als Nederlanders bekend met de Engelse taal. Vooral de jongere generatie lijkt erg goed te zijn in het spreken van Engels. Dit komt niet alleen door de kwalitatieve lessen die op scholen worden verplicht, maar ook door de rol die de Engelse taal vandaag de dag speelt in ons leven. Denk aan social media en buitenlandse films en series. We hebben vaak het gevoel dat we wel een aardig woordje Engels kunnen spreken.

Hier is natuurlijk niets mis mee, maar dit zou wel tot problemen kunnen leiden wanneer je je eigen kunnen overschat. Zo zien we vaak dat mensen ervoor kiezen om belangrijke documenten zelf te vertalen van en naar het Engels. Dit is iets wat we niet aanraden wanneer het gaat om belangrijke documenten. In dit soort gevallen kun je het beste een Engelse vertaler opzoeken die je kan helpen met het vertalen van een document. Vertalen lijkt heel simpel, toch komt er bij een goede vertaling waarschijnlijk veel meer bij kijken dan je denkt.

Het niveau van een vertaler

Bij een goede vertaling worden de zinnen niet woord voor woord vertaald of even door een online vertaaltool gehaald. Een vertaler is opgeleid en zal met verschillende aspecten rekening houden tijdens het vertalen van een document. Ten eerste, beschikt een goede vertaler over het algemeen over een spraakniveau op moedertaalniveau. Zo wordt er verzekerd dat de persoon kennis heeft van alle grammaticale regels en nodige vocabulaire  van een taal. Dit is van groot belang wanneer het gaat om vertalingen van documenten die in het buitenland naar een officiële instantie gestuurd zullen worden. In deze gevallen wil je dat het document goed vertaald is en serieus genomen wordt.

Doelgroep en tone of voice

Ten tweede, zal een Engelse vertaler de nodige vocabulaire zorgvuldig uitzoeken op basis van de doelgroep en de tone of voice die nodig is. Dit is namelijk afhankelijk van het type document. Als het om juridische documenten gaat is een andere tone of voice nodig dan wanneer het om een vertaling van een scriptie gaat. Het gaat hierbij om de manier waarop dingen en personen benoemd worden, soms is dit bijvoorbeeld op een formele toon. Een vertaler heeft hier ervaring mee en zal ervoor zorgen dat de juiste benamingen worden gebruikt met een tone of voice die past bij de doelgroep van een document. Wanneer je een vertaalbureau Engels inschakelt ben je er dus van verzekerd dat een document goed vertaald wordt!